blog

Překlad Německa do němčiny

Zadejte správný název Německa v němčině

Německo se v němčině říká Deutschland. Vyzkoušejte, zda to umíte správně napsat a vyslovit.

Výslovnost: Dej-ch-land (s ch jako v českém "ich")

Chcete vědět, jak se řekne Německo německy? Je to jedna z těch otázek, které si každý začátečník v němčině položí hned na začátku. A odpověď je jednoduchá: Deutschland.

Není to žádná hádanka. Neexistuje žádný skrytý trik, žádný překladový kód. Prostě slovo Deutschland je německým názvem země, kterou v češtině nazýváme Německo. Když řeknete Deutschland, němci vás budou rozumět hned. Nezapomeňte ale na výslovnost: Deutschland se čte jako Dejč-land - s tím ch jako v ich, ne jako v chleba.

Proč se to vůbec liší od českého názvu? To je zajímavé. Německé slovo Deutschland pochází ze starého slova diutisc, což znamenalo lidé, kteří mluví naším jazykem. To je podobné tomu, jak v češtině říkáme Čechy - název země je odvozen od jména lidu. Němci se tedy nevolají Němci, ale Deutsche. A jejich země je Deutschland.

Proč se Německo neříká „Germany“?

Možná jste slyšeli, že angličtina říká Germany. Proč? Protože to není německý název - je to jiný název, který používají jiné jazyky. V angličtině, francouzštině, španělštině i v češtině se používají slova odvozená od kmenového kmene Teutones, který žil v oblasti dnešního Německa před tisíci lety. Češi tedy říkají Německo, protože slovo Němec vzniklo z německého slova stumm - tichý, který neumí mluvit. Staročeši říkali němci lidem, kteří mluvili jinak, než oni. To je historie.

Němci sami ale nechají svou zemi jmenovat podle cizích slov. Oni říkají Deutschland. A když se budete bavit s německými přáteli, neříkejte Německo. Řekněte Deutschland. Budou vás chápat lépe a budou si myslet, že víte, co děláte.

Jak to zapamatovat? Jednoduchý trik

Zapamatovat si Deutschland je snadné, když si představíte, že slovo Deutsch zní podobně jako české slovo dejte. Když řeknete Deutschland, pomyslete si: Dejte mi země, kde mluví němčina. To není přesný překlad, ale pomůže vám to zapamatovat.

Nebo si představte, že se německý přítel ptá: Woher kommst du? - Odkud jsi? A vy odpovíte: Ich komme aus Deutschland. Opakujte to párkrát nahlas: Ich komme aus Deutschland. Třikrát za den. Za týden to budete vědět bez přemýšlení.

Co když potřebuji říct něco jiného?

Nejste jenom při hledání názvu země. Chcete říct z Německa? Pak použijte předložku aus - aus Deutschland. Chcete říct do Německa? Pak je to nach Deutschland (pro místo) nebo in Deutschland (pro působení, pobyt). Tady je přehled:

  • Deutschland - Německo (nominativ, základní tvar)
  • aus Deutschland - z Německa
  • nach Deutschland - do Německa (při cestování)
  • in Deutschland - v Německu (při pobytu)

Nezapomeňte: Deutschland je stále ve stejném tvaru - nezmění se, i když přidáte předložku. Německy se nekloní jako čeština. To je jedna z výhod.

Dvě strany: jedna s českým názvem a zmateným výrazem, druhá s německým názvem a radostným výrazem.

Co když potřebuji říct německý jazyk?

Nepletěte si Deutschland s Deutsch. Deutsch je jazyk. Když řeknete Ich spreche Deutsch, znamená to: Hovořím německy. Když řeknete Ich komme aus Deutschland, znamená to: Přijedu z Německa.

Takže:

  • Deutschland = země
  • Deutsch = jazyk

Obě slova se podobají, ale znamenají úplně jiné věci. To je důležité. Když řeknete Ich lerne Deutsch, neříkáte, že se učíte cestovat do Německa. Říkáte, že se učíte jazyk.

Co ještě byste měli znát?

Když budete cestovat do Německa, budete potřebovat více než jen slovo Deutschland. Tady je pár užitečných frází:

  • Ich möchte nach Deutschland reisen. - Chtěl bych cestovat do Německa.
  • Wo ist Deutschland? - Kde je Německo?
  • Ich verstehe Deutsch. - Rozumím němčině.
  • Deutschland ist in Mitteleuropa. - Německo je ve střední Evropě.

Nezapomeňte, že Německo je členem Evropské unie, takže pokud máte český pas, nemusíte mít vízum. Ale i tak je dobré umět říct Deutschland - alespoň když budete mluvit s cestovními agenty, v letadlech nebo na nádraží.

Chyby, které lidé dělají

Nejčastější chyba? Zaměnit Deutschland za Deutsch. Někteří začátečníci řeknou: Ich komme aus Deutsch. To je špatně. Deutsch není místo. To je jako kdybyste řekli: Chodím z Češtiny. To neexistuje.

Druhá chyba: špatná výslovnost. Deutschland není Dej-ch-lend. To ch je jako ich - lehce, s hřebenem na jazyku. Vyzkoušejte si to: Dej-ch-land. Zopakujte to pětkrát. Uvidíte, že to bude znít přirozeně.

Ruka píše 'Ich komme aus Deutschland' na sešitě, za ní částečně viditelná tabule s rozdílem mezi 'Deutsch' a 'Deutschland'.

Co když potřebuji říct německé město?

Nezapomeňte: Deutschland je země. Města se říkají jinak. Například:

  • Berlin - Berlín
  • Hamburg - Hamburk
  • München - Mnichov
  • Köln - Kolín nad Rýnem

Češi často říkají mnichov místo München. To je správně - ale když mluvíte s Němci, používejte jejich název. Oni neznají český překlad. Když řeknete München, budou vědět, že víte, co děláte.

Co když potřebuji napsat e-mail nebo zprávu?

Když píšete e-mail do Německa, nezačínejte: Hej, Německo! Napište: Sehr geehrte Damen und Herren, - a pak uveďte, že jste z Deutschland. Například:

Ich komme aus Tschechien und möchte Informationen über Deutschland erhalten.

Nebo:

Ich arbeite in Prag, aber ich reise oft nach Deutschland.

Používání správného názvu země ukazuje, že rozumíte kontextu. A to dělá dojem - i když jste jen začátečník.

Proč to vůbec důležité?

Většina lidí si myslí, že jde jen o slovo. Ale to není pravda. Když řeknete Deutschland, neříkáte jen název země. Říkáte, že respektujete jazyk, který tam mluví. Říkáte, že chcete komunikovat - ne jen překládat.

Když jste v Německu a řeknete Deutschland, lidé vás budou vnímat jako někoho, kdo se snaží. A to je víc než jen správný překlad. To je vstupní lístek do komunikace.

Nezapomeňte: Němci nejsou národnost, která se nechce naučit češtinu. Oni si často vyměňují jazyky. A když vy zkusíte říct Deutschland, budou vás více rádi. Více vás budou poslouchat. Více vás budou chápou.

Jak se řekne Německo německy?

Německo se německy řekne Deutschland. To je přesný a jediný správný překlad. Neexistuje žádný jiný tvar. Výslovnost je Dej-ch-land, s tím ch jako v českém ich.

Je Deutsch stejné jako Deutschland?

Ne, to jsou dvě různá slova. Deutsch znamená německý jazyk - například Ich spreche Deutsch = Hovořím německy. Deutschland je název země - například Ich komme aus Deutschland = Přijedu z Německa. Není to stejné.

Jak se řekne „z Německa“ německy?

„Z Německa“ se řekne aus Deutschland. Předložka aus znamená „z“ nebo „od“. Například: Ich komme aus Deutschland - Přijedu z Německa. Neříkejte aus Deutsch - to je chyba.

Proč se čeština říká Německo, když němci říkají Deutschland?

V češtině se slovo „Němec“ odvozuje od slova „němý“ - lidé, kteří neuměli mluvit česky. Takže „Německo“ je český název pro zemi lidí, kteří mluvili jinak. Němci si ale říkají svou zemi Deutschland, protože to je jejich vlastní slovo, odvozené od slova diutisc - lidé, kteří mluví jejich jazykem.

Jak se vyslovuje Deutschland?

Výslovnost je Dej-ch-land. První část Deutsch zní jako Dej-ch - s tím ch jako v českém ich nebo děch. Druhá část land je jako anglické land, ale s krátkým a. Neříkejte Dej-ch-lend - to zní špatně.

Napsat komentář