blog

Německý překlad České republiky

Ověř, zda znáš správný německý překlad pro Českou republiku a jiné české termíny. Pokud si nejste jistí, můžete použít náš nástroj.

Poznámka: Správný překlad pro oficiální použití je Tschechische Republik. Pro běžný rozhovor se používá Tschechien.

Další příklady

Česká republikaTschechische Republik
PrahaPrag
ČeskoTschechien
Chechische RepublikNesprávně (chyba: chybí 'T' na začátku)
Ceska RepublikNesprávně (chyba: němčina nezná písmeno 'Č')

Když píšeš e-mail do Německa, plánuješ cestu nebo se učíš němčinu, jednou se setkáš s otázkou: Jak se německy řekne Česká republika? Odpověď není tak jednoduchá, jak by se mohlo zdát. Mnoho lidí si myslí, že to je jen přímý překlad, ale v němčině to funguje trochu jinak.

Pravý překlad: Tschechische Republik

Správný německý název pro Českou republiku je Tschechische Republik. To je oficiální forma, kterou používají německé vlády, noviny, školy i mezinárodní organizace. Všimni si, že se neříká "Cechische" nebo "Ceska Republik" - tyto varianty jsou běžné chyby, které dělají začátečníci. Němci píší "Tsch" na začátku, protože jejich jazyk má specifický zvuk pro české "Č". Ten zvuk neexistuje v češtině, takže ho přirozeně nahrazují kombinací "Tsch".

Pokud se podíváš na německé mapy, pasy nebo úřední dokumenty, vždy najdeš "Tschechische Republik". Dokonce i v německém ústavu je tento název zaznamenán jako oficiální. Německá federální vláda používá tento název od roku 1993, kdy Československo zaniklo a vznikly dvě samostatné země.

Proč ne "Tschechien"?

Možná jsi slyšel slovo Tschechien. To je také správné - ale jen v jiném kontextu. "Tschechien" je zkrácená, běžná forma, kterou němci používají v každodenní hovorové řeči. Když někdo řekne: "Ich fahre nach Tschechien", znamená to "Jedu do Česka". Toto slovo označuje zeměpisnou oblast, kulturu nebo region - ne formální státní celek.

Rozdíl je podobný jako mezi "United States" a "America" v angličtině. "Tschechische Republik" je jako "United States of America" - oficiální, přesná, používaná v dokumentech. "Tschechien" je jako "America" - běžná, pohodlná, používaná v hovoru.

Kdy používat kterou verzi?

Tady je jednoduché pravidlo:

  • Použij Tschechische Republik, když píšeš oficiální dopis, plánuješ cestu s vízem, vyplňuješ formulář nebo píšeš o politice, ekonomice nebo právních věcech.
  • Použij Tschechien, když mluvíš s přáteli, píšeš blog, popisuješ kulturu, jídelníček nebo cestovní zkušenosti.

Například:

  • "Die Tschechische Republik hat eine der niedrigsten Arbeitslosenquoten in der EU." (Česká republika má jednu z nejnižších nezaměstnaností v EU.)
  • "Letztes Jahr war ich in Tschechien und habe Bier in Pilsen getrunken." (Minulý rok jsem byl v Česku a v Plzni jsem pil pivo.)

V prvním případě jde o statistiku a státní strukturu - použiješ plný název. Ve druhém jde o osobní zážitek - použiješ krátkou verzi. Němci to tak dělají přirozeně, a ty bys měl taky.

Dva přátelé si povídají v kavárně s cestovním průvodcem označeným Tschechien

Časté chyby, které dělají Češi

Mnoho Čechů, kteří se učí němčinu, dělá tyto chyby:

  • Chechische Republik - chybí "T" na začátku. To je velmi běžná chyba, protože čeština nezní "Tsch".
  • Ceska Republik - překládá se doslova, ale němčina nemá písmeno "Č".
  • Tschechische Republik s jedním "s" - "Tschechische" má dvě "s" za sebou. Němci to píší takto, protože to odpovídá výslovnosti.
  • Prag místo Praha - to je v pořádku, ale někteří lidé myslí, že němci říkají "Prag" jen proto, že je to "přizpůsobené". Ve skutečnosti je "Prag" historický německý název, který se používá dodnes. Takže "Ich fliege nach Prag" je naprosto správně.

Pokud chceš, aby ti němci věřili, že znáš jazyk, nezapomeň na tyto detaily. Není to o tom, že by to bylo "špatně" - je to o tom, že to zní přirozeně.

Historický pozadí: Proč "Tschechien"?

Název "Tschechien" pochází z německého slova "Tschek", které se používalo už ve středověku pro obyvatele Čech. Slovo "Čech" samotné má slovanský původ a v němčině se přizpůsobilo zvukově. V 19. století se německy hovořilo o "Böhmen" - to byl název pro české země v rámci Rakousko-Uherska. Po vzniku Československa v roce 1918 se začalo používat "Tschechei" nebo "Tschechien" jako modernější alternativa.

Po rozpadu Československa v roce 1993 se rozhodlo, že oficiální název bude "Tschechische Republik" - aby se vyhnuli historickým vazbám na "Böhmen" nebo "Mährische" a zdůraznila se nová státní identita. Toto rozhodnutí se udrželo dodnes.

Historická koláž s vývojem názvů Česka od Böhmen přes Tschechische Republik k Tschechien

Jak si to zapamatovat?

Zapamatuj si to takto:

  1. Tschechische Republik = oficiální název (použij v dokumentech)
  2. Tschechien = běžný název (použij v hovoru)
  3. Prag = německý název pro Prahu (správně)
  4. Nikdy neříkej "Cechische" nebo "Ceska Republik" - to zní jako chyba

Představ si to jako dvojí jazyk: jedna verze pro úřady, druhá pro kavárnu. Když píšeš na úřad, použij plný název. Když se bavíš s německým přítelem, který ti řekl: "Ich komme aus Tschechien", odpověz stejně: "Ich bin aus Tschechien, aber meine Heimatstadt ist Pilsen."

Co když se setkáš s "Czech Republic"?

Někteří němci, hlavně mladší nebo ti, kteří často cestují, používají anglickou verzi "Czech Republic". To není chyba - je to příklad anglického vlivu na němčinu. Ale pokud chceš být přesný a respektovat německý jazyk, používej "Tschechische Republik". Němci to ocení - ne proto, že by to bylo "správnější", ale protože to ukazuje, že si vážíš jejich jazyka.

Závěr: Nejde jen o překlad, ale o respekt

Když se ptáš, jak se německy řekne Česká republika, nejde jen o slovo. Jde o to, jak chceš být pochopený. Pokud použiješ správný název, ukážeš, že rozumíš rozdílům mezi formálním a hovorovým jazykem. A to je přesně to, co rozlišuje někoho, kdo jen učí jazyk, od někoho, kdo ho opravdu používá.

Nezapomeň: v němčině neexistuje "český" překlad. Existuje jen jedna pravda - a ta je napsaná jako Tschechische Republik. Všechno ostatní je jen varianta pro každodenní použití.

Je správné říkat "Czech Republic" v němčině?

Ano, někteří Němci, hlavně mladší nebo ti, kteří často cestují, používají anglickou verzi "Czech Republic". Ale to je vliv angličtiny, ne standardní němčina. Pokud chceš být přesný a respektovat německý jazyk, používej "Tschechische Republik". Němci to ocení, protože to ukazuje, že rozumíš jejich jazykovým pravidlům.

Proč se "Č" překládá jako "Tsch"?

Německý jazyk nemá přesný ekvivalent pro české "Č". Proto se používá kombinace "Tsch", která nejblíže odpovídá tomuto zvuku. To je stejné jako v angličtině, kde "Česká" často zní jako "Cheh-ska". Němci to píší jako "Tschechisch", protože takto vyslovují tento zvuk - a to je důvod, proč se nesmí psát "Cechisch".

Je "Böhmen" stále správné slovo pro Česko?

Ne, "Böhmen" se používalo jen pro české země v rámci Rakousko-Uherska. Po vzniku Československa v roce 1918 a později České republiky v roce 1993 se tento název považuje za historický a politicky nevhodný. Dnes se používá jen v historickém kontextu, například při hovoru o 19. století.

Jak se řekne "Praha" v němčině?

Praha se v němčině řekne Prag. Toto je historický německý název, který se používá dodnes. Není to překlad - je to tradiční název, který se udržel. Takže "Ich fliege nach Prag" je naprosto správné a běžné.

Je "Tschechien" nevhodné nebo urážlivé?

Ne, "Tschechien" není urážlivé. Je to běžná, neutrální forma, kterou používají Němci v každodenní řeči. Je to stejné jako "England" místo "United Kingdom" v angličtině. Pokud chceš být formální, použij "Tschechische Republik". Pokud chceš být přirozený, použij "Tschechien" - obě jsou správné, jen v jiném kontextu.

Napsat komentář