Překladač zavináč
Jaké je obsah vašeho zavináče?
Vyberte, co je uvnitř váš zavináč, a náš nástroj vám ukáže správný německý termín.
Výsledek
Vyberte obsah zavináče, abyste viděli správný překlad.
Zavináč je slovo, které zná každý Čech. Je to ten klasický obal s ovoce, rybami, vejci nebo salátem, který se dá sníst i na rychlou ruku. Ale když jdeš do Německa, nebo chceš napsat recept pro německé přátele, jak to řekneš? Neříkej „Zavináč“ - to by ti němec pochopil jako nějaký závit, možná i závit na hlavu. Slovo zavináč v němčině zní Schmalzbroetchen. Ano, opravdu. A to není jediná možnost.
Co je vlastně zavináč?
Zavináč není jen jídlo. Je to způsob, jak připravit a podat jídlo. V Česku to znamená plátek chleba, potřený máslí, s přidaným plátkem otrub, ryby, vejce nebo salátu, který se zvijí do tvaru válečku. V Německu to vypadá podobně, ale pojmenování se liší podle regionu a způsobu přípravy. Někdo používá Schmalzbroetchen, jiný Wurstbrötchen, a třetí prostě Brötchen mit Belag.
Nejčastější překlad, který najdeš v slovnících i v německých receptech, je Schmalzbroetchen. Slovo se skládá ze dvou částí: Schmalz znamená tuk, obvykle tavený máslo nebo sádlo, a Broetchen je malý chléb. Takže doslova: malý chléb s tukem. To zní jednoduše, ale v praxi to znamená víc než jen tuk. V německé kuchyni je to klasický obal pro všechno, co se dá navinout - od rybí pomazánky až po vajíčko s cibulí.
Proč neříkat „Zavináč“?
Když řekneš němci „Zavináč“, nebudou ti rozumět. Slovo „Zavináč“ je české a nemá v němčině žádný význam. Německy by to znělo jako „Za-wi-náč“ - a to by byl pro něj jen zvuk, který neznají. Německá slova se nezakládají na českých výrazech. Když jsi v Berlíně a řekneš v obchodě „Ich möchte einen Zavinách“, prodavač ti možná nabídne nějaký závit z papíru nebo třeba kabel. Nechceš to.
Naopak, když řekneš „Ich hätte gerne ein Schmalzbroetchen mit Lachs“, pochopí tě hned. Ví, že chceš malý chléb s lososem. A to je přesně to, co v Česku nazýváš zavináčem.
Jaké další názvy existují?
Německá kuchyně je rozmanitá. V různých částech země se zavináč nazývá různě. Tady je přehled nejčastějších variant:
- Schmalzbroetchen - nejčastější v severním a středním Německu. Používá se pro všechny typy zavináčů, i s masem, rybou nebo vejci.
- Wurstbrötchen - výlučně pro zavináče s uzeným masem, jako je šunka nebo salám. Toto slovo se používá, když jde o masovou variantu.
- Belegtes Brötchen - obecný termín pro chléb s přílohou. Toto je nejbezpečnější výraz, pokud nechceš konkrétně říkat, co je uvnitř.
- Fischbrötchen - pokud je uvnitř jen ryba, například losos nebo sardinky. Toto slovo se používá v přímořských oblastech, jako je Hamburk nebo Lübeck.
- Rollmops - to je specifický druh zavináče z vývaru, který se vyrábí z uzeného hrebečku. Toto není to, co obvykle myslíme pod slovem „zavináč“, ale v Německu to někdo může považovat za podobný výrobek.
Nejlepší volba pro běžné použití je tedy Schmalzbroetchen. Je to univerzální termín, který pochopí každý Němec, ať už žije v Mnichově nebo v Kielu.
Jak to říct v praxi?
Představ si, že jsi v německém supermarketu a chceš koupit zavináč. Jak to říct?
Nejlepší způsob je:
- „Ich hätte gerne ein Schmalzbroetchen.“ - Chci zavináč.
- „Mit Lachs und Gurke.“ - S lososem a okurkou.
- „Kann ich das mit Dill haben?“ - Můžu to mít s koperkem?
Pokud chceš něco jiného, například s vejci:
- „Mit Ei und Zwiebel.“ - S vejcem a cibulí.
Pokud jdeš do pekárny, neříkej „Zavináč“. Řekni: „Ich brauche ein Brötchen zum Belegen.“ - Potřebuji chléb na přílohu. A pak řekni, co chceš uvnitř. Většina pekařů ti to připraví hned.
Je to stejné jako „Brot“?
Ne. Brot je celý chléb. Brötchen je malý chléb, obvykle kulatý, který se používá pro obložení. Schmalzbroetchen je tedy konkrétní typ Brötchen. To je důležité. Pokud řekneš jen Brot, dostaneš velký kus chleba - a to není to, co chceš.
Ve Německu je Brötchen standardní základ pro všechny rychlé jídla. Většina lidí si koupí několik Brötchen na den. Někteří je potírají máslem, jiní sýrem, třetí s klobásou. A čtvrtí s rybou - to je zavináč.
Co když chceš zavináč bez chleba?
To je otázka, kterou si v Česku kladeš jenom vtipně. Ale v Německu? Někteří lidé jídí zavináče bez chleba - jako třeba jen s rybou a zeleninou. To se ale nezavíjí, ale podává jako salát. Takovému jídlu říkají Fischsalat - rybí salát. Pokud chceš něco, co je podobné zavináči, ale bez chleba, řekni: „Ich hätte gerne einen Fischsalat mit Joghurt-Dressing.“ - Chci rybí salát s jogurtovou omáčkou.
Bez chleba to už není zavináč. Je to jiné jídlo.
Proč je to důležité?
Překlad slov není jen o slovníku. Je to o kultuře. Když řekneš Schmalzbroetchen, ukazuješ, že rozumíš německému způsobu života. Němci nejí jídla z balíčků. Jídlí se z chleba, který je připravený doma. To je jiný přístup než v Česku, kde zavináč může být i z balíčku z obchodu.
Když se naučíš správně říct „zavináč“ v němčině, nejen že se budeš lépe vyjadřovat, ale i že budeš lépe pochopovat, jak němci jídí. A to je důležité, když cestuješ, pracuješ nebo se jen bavíš s německými přáteli.
Co ještě stojí za zmínku?
Německá kuchyně má mnoho podobných jídel. Třeba Quarkbällchen - to jsou kuličky z tvarohu, které se jídí na chlebíčku. Nebo Leberwurst - játrová pomazánka, která se dá navinout do chleba. Všechna tato jídla spadají do široké kategorie Belegtes Brötchen.
Nezapomeň: pokud nevíš, jak to říct, použij „Brötchen mit Belag“. To je bezpečný výraz, který pochopí každý. A pak už jen řekni, co chceš uvnitř.
Nejčastější chyby při překladu
- Chyba: Použít slovo „Zavináč“ - němec ti nerozumí.
- Chyba: Říct „Brot“ - dostaneš velký chléb, ne malý zavináč.
- Chyba: Použít „Wurst“ pro všechno - to je jen maso. Zavináč může být i s rybou.
- Chyba: Říct „Fischbrötchen“ pro zavináč s vejci - to je jen pro rybu.
Nejlepší pravidlo: „Ich hätte gerne ein Schmalzbroetchen mit [tvoje příloha].“ - Chci zavináč s [tvoje příloha].
| Německý výraz | Význam | Nejlepší použití |
|---|---|---|
| Schmalzbroetchen | Malý chléb s tukem | Všechny typy zavináčů - univerzální výraz |
| Fischbrötchen | Chléb s rybou | Pouze pokud je uvnitř ryba |
| Wurstbrötchen | Chléb s uzeným masem | Pouze pokud je uvnitř šunka, salám nebo jiné maso |
| Belegtes Brötchen | Chléb s přílohou | Když nechceš konkrétně říkat, co je uvnitř |
Co když chceš zavináč s koperkem?
Koperkem? V Německu to není jen aromat. Je to důležitá příloha. Když řekneš: „Ein Schmalzbroetchen mit Lachs und Dill“, dostaneš přesně to, co chceš. Koperkem se v Německu přidává nejen k rybám, ale i k tvarohu, vejci a dokonce k salátu. Je to jako český koperk - jen že ho tam používají víc.
Pokud chceš, aby ti to připravili s koperkem, neříkej „koperk“ - řekni Dill. To je německé slovo. A je to jednoduché.
Jak se řekne německy zavináč?
Nejčastější a nejbezpečnější překlad je Schmalzbroetchen. To je slovo, které pochopí každý Němec. Jiné možnosti jsou Fischbrötchen (pouze s rybou) nebo Wurstbrötchen (pouze s masem), ale Schmalzbroetchen funguje pro všechny varianty.
Můžu říct „Zavináč“ v Německu?
Ne. Slovo „Zavináč“ není německé a němci ho neznají. Pokud ho řekneš, budou si myslet, že hledáš nějaký závit nebo možná i kabel. Používej vždy německý výraz - Schmalzbroetchen je bezpečná volba.
Je Schmalzbroetchen stejné jako chléb s máslem?
Ne. Schmalz znamená tuk - to může být máslo, ale také sádlo nebo tavené máslo. Schmalzbroetchen je vždy s přílohou - rybou, vejci, salátem. Chléb s jen máslem se v Německu nazývá Butterbrot. To je jiné jídlo.
Kde se dá v Německu koupit zavináč?
Ve všech pekárnách, supermarketech a obchodech s potravinami. Většina pekařů má připravené Schmalzbroetchen na výběr - s lososem, s vejci, s klobásou. Někteří i s koperkem. Stačí říct: „Ein Schmalzbroetchen mit Lachs, bitte.“
Je zavináč v Německu stejně oblíbený jako v Česku?
Ano, ale jinak. V Německu je Schmalzbroetchen běžný oběd nebo svačina. Mnoho lidí si ho připraví doma, ale i v obchodech se prodává v balíčcích. V Česku je to spíše domácí jídlo, v Německu to je součást denního jídelníčku - jako u nás káva s chlebíčkem.
Napsat komentář