Kontrola španělských frází
Zadejte španělskou frázi, kterou byste chtěli použít a nástroj vám řekne, zda je vhodná nebo zda byste měli použít něco jiného.
Stojíte na náměstí v Barceloně, chcete někoho oslovit, a řeknete: "¿Cómo estás?" A ona vám odpoví: "Estoy bien, gracias." A pak se vás zeptá: "¿Y tú?" A vy odpovíte: "Estoy bien también." A ona se jen usměje a odjde. Proč? Protože jste něco řekli, co se v Španělsku nesmí. Ne že byste něco špatného, ale něco, co se prostě neříká. A to je právě to, co vás může vyvést z míry, když se učíte španělštinu nebo cestujete do Španělska.
Neříkejte "estoy bien" na každý dotaz
Většina učebnic vás naučí, že odpověď na "¿Cómo estás?" je "Estoy bien". To je správné. Ale v Španělsku to není dostatečné. Když někdo zeptá: "¿Cómo estás?", neptá se na váš stav jako na nějaký technický údaj. Ptá se na váš pocit. Pokud odpovíte jen "Estoy bien", zazní to jako odpověď z robotu. Lidé v Španělsku často odpovídají něco jako: "Más o menos" (víceméně), "Tirando" (tahám si), "Con un poco de cansancio" (s troškou únavy). A pak se obrátí zpět a zeptá se: "¿Y tú?" - a čeká, že vy taky řeknete něco víc než jen "Bien".Nepoužívejte "usted" na každého
V mnoha zemích se učí, že "usted" je bezpečnější forma oslovení než "tú". V Španělsku to platí jen částečně. Většina lidí ve věku do 30 let se oslovení "usted" dokonce uráží. Zní to pro ně jako vzdálené, chladné, nebo dokonce patronizující. Pokud jste mladší než 40 a mluvíte s někým kolem 25, používejte "tú". Pokud nejste si jistí, začněte s "tú" - a pokud vám druhá osoba odpoví s "usted", pak to přizpůsobte. Většina Španělů si toho vůbec nevšimne, pokud se s nimi obrátíte přátelsky. Ale když řeknete "¿Puedo ayudarle?" (s "le") mladému prodavači v obchodě, může vám odpovědět: "No, gracias, estoy aquí para ayudarte" - a vás to překvapí.Nepřekládejte anglické výrazy přímo
Jedna z nejčastějších chyb je překládat anglické fráze doslova. Například: "I have 25 years" → "Tengo 25 años". To je správně. Ale "I am hungry" → "Estoy hambriento" - to už není. V Španělsku se říká "Tengo hambre" - doslova "Mám hlad". Podobně: "I am cold" → "Tengo frío", "I am thirsty" → "Tengo sed". Pokud řeknete "Estoy hambriento", budete znít jako někdo, kdo se chystá na hladovku nebo vás někdo předtím představil jako hladového zločince.Nepřekládejte "I love you" jako "te quiero" na každého
Toto je jedna z nejčastějších chyb, které cestovatelé dělají. Když se někomu líbí, řeknou: "Te quiero". Ale ve Španělsku je "te quiero" většinou používáno pro rodinu, blízké přátele, nebo romantické vztahy, které nejsou ještě plně rozvinuté. "Te amo" je to, co říkáte partnerovi, když chcete vyjádřit hlubokou lásku. Pokud řeknete "Te quiero" svému učiteli, příteli nebo prodavači, může to znít jako romantické návrhy. A to je nežádoucí. Pokud chcete říct někomu, že se vám líbí, použijte: "Me gustas" (líbíš se mi), "Eres muy simpático" (jsi hodný), nebo "Me caes bien" (páčíš se mi). Tyto fráze jsou bezpečné a přirozené.
Nepoužívejte "por favor" na každý požadavek
V některých zemích se učí, že "por favor" je nutné vždy. V Španělsku to není pravidlo. Pokud řeknete: "Dame un café, por favor", zazní to jako příkaz s přílohou. Lidé tam často říkají jen: "Un café, por favor" - a to je dostatečné. Nebo: "¿Me das un café?" - a to je dokonce přátelštější. Pokud přidáte "por favor" na začátek, jako "Por favor, dame...", zazní to jako výčitka nebo nárok. V Španělsku se většinou používá "por favor" na konci nebo vůbec ne. Když někdo řekne: "Gracias", odpovíte: "De nada" nebo "No hay de qué". Ne "You're welcome".Nepřekládejte anglický humor
Když se snažíte být vtipný, neříkejte: "Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!" Španělé nechápou tento typ humoru. Jejich humor je jiný - často sarkastický, vtipný, s důrazem na situaci nebo na jazykové hříčky. Například: "¿Sabes por qué los españoles no juegan al escondite? Porque siempre se encuentran." (Víte, proč Španělé nehrájí schovávanou? Protože se vždy najdou.) To je typický španělský vtip - hráč s jazykem. Pokud chcete být vtipný, použijte jednoduché věty, které hrají na význam slov: "Estoy en forma" (jsem ve tvaru) - ale v Španělsku to může znamenat i "jsem fit" nebo "jsem v dobré kondici". A to je příležitost pro vtip.Nepředpokládejte, že všichni hovoří anglicky
V Barceloně nebo v Madridu můžete najít lidi, kteří hovoří anglicky. Ale ve venkovských oblastech, v Maladě, v Granadě, v Seville, nebo v menších městech, je to jiné. Pokud se obrátíte na někoho s: "Do you speak English?", můžete dostat odpověď: "No, no hablo inglés" - a pak se vás zeptají: "¿Qué necesitas?" - a budete muset vysvětlit, co chcete, v španělštině. Nebo budou muset zavolat někoho, kdo to umí. Někteří lidé se cítí uraženi, když jim předpokládáte, že znají angličtinu. Vždycky začněte španělsky. I když je vaše španělština špatná. Většina lidí vám pomůže, pokud se snažíte.Nepoužívejte "vale" jako "okay"
V Latinské Americe se "vale" používá jako "okay". V Španělsku to znamená něco jiného. "Vale" je zde používáno jako "dobře" nebo "ano" - ale ne jako odpověď na otázku. Pokud někdo řekne: "Vamos a comer", můžete odpovědět: "Vale". Ale pokud se zeptáte: "¿Vale?" na konci věty, zazní to jako dotaz, který není správně tvarovaný. V Španělsku se říká: "¿De acuerdo?", "¿Está bien?", nebo prostě "¿Sí?". Pokud chcete říct "okay", použijte: "Está bien", "Perfecto", nebo "Genial".
Nepřekládejte české výrazy
Když řeknete: "Tak co?" jako "¿Entonces?", to vypadá jako přerušení. V češtině to zní přirozeně, ale v španělštině to znamená: "A co teď?" nebo "Takže?" - a to je příliš přímé. Místo toho použijte: "¿Y tú?" (a ty?), "¿Qué tal?" (jak se máš?), nebo "¿Qué opinas?" (co si myslíš?).Nepoužívejte "sí" jako "yes" na každý výrok
V češtině říkáme "ano" na každou potvrzující odpověď. V španělštině to není nutné. Pokud někdo řekne: "¿Te gusta el café?", nemusíte odpovídat "Sí, me gusta". Stačí: "Me gusta". Nebo: "Sí, mucho". Ale když někdo řekne: "Hoy hace frío", a vy odpovíte: "Sí", zazní to jako nechápání. Lepší je: "Sí, hace mucho frío" nebo "Totalmente". V Španělsku se často odpovídá opakováním části věty, ne jen "ano".Neříkejte "estoy perdido" na každý problém
Když se ztratíte, řeknete: "Estoy perdido". To je správně. Ale v Španělsku se to používá jen pro velké ztráty - jako když jste v cizím městě a nevíte, kde jste. Pokud jste jen nejistí, kde je toaleta, řekněte: "¿Dónde está el baño?" nebo "No encuentro el baño". Když řeknete "Estoy perdido" v obchodě, může vás prodavač považovat za někoho, kdo má vážný problém. A začne vás vyptávat, zda jste zdravotně znevýhodněný nebo zda potřebujete pomoc.Co se nesmí? Závěr
Není to o tom, že by něco bylo zakázané. Je to o tom, co je přirozené. Španělština není jen slova. Je to způsob, jak lidé komunikují, jak se cítí, jak se k sobě chovají. Když se učíte španělštinu, nezapomeňte se učit i kulturu. Některé věci se neříkají, protože nezazní správně. Ne proto, že byste udělali chybu - ale proto, že byste se chovali jako cizinec, který nechápe, jak to funguje. A to je větší chyba než špatná gramatika.Proč se v Španělsku nesmí říkat "estoy hambriento"?
Ve Španělsku se slovo "hambriento" používá jen pro extrémní případy - například pro lidi, kteří trpí hladem. Běžně se říká "tengo hambre" - "mám hlad". Pokud řeknete "estoy hambriento", zazní to jako vážný výraz nebo dokonce ironie. Lidé vám mohou říct: "¿Te han dejado sin comer?" - "Zanechali tě bez jídla?" A to není to, co chcete říct.
Můžu používat "tú" s dospělými?
Ano, pokud jste ve věku do 30 let a mluvíte s někým podobného věku. V Španělsku je "tú" standardní formou oslovení mezi přáteli, kolegy, studenty a lidmi do 35 let. Pokud máte 20 let a mluvíte s 28letým prodavačem, "tú" je naprosto přirozené. Pokud jste starší než 40 a mluvíte s někým pod 25, je lepší začít s "usted" - ale i to není chyba, pokud jste přátelští.
Proč je "te quiero" nebezpečné?
"Te quiero" je slovo, které se používá pro hluboké, ale ne nutně romantické vztahy - rodina, blízcí přátelé, nebo začínající lásky. Pokud ho řeknete někomu, kdo je jen známý, může to znít jako návrh. V Španělsku se romantická láska vyjadřuje slovem "te amo". Pokud chcete říct, že se vám někdo líbí, použijte "me gustas" nebo "eres muy simpático" - to je bezpečné a přirozené.
Je chyba, když řeknu "por favor" na začátku věty?
Není to chyba, ale zazní to jako příkaz. V Španělsku se "por favor" dává na konec: "Un café, por favor". Nebo se používá jen pokud je věta přímo nárokující: "¿Podrías ayudarme, por favor?". Pokud řeknete "Por favor, dame...", zazní to jako požadavek bez přátelství. Lidé v Španělsku preferují přímočarost s přátelstvím, ne formálnost s nárokem.
Co mám říct, když se ztratím v městě?
Nehledejte hned "estoy perdido". Místo toho řekněte: "No encuentro la calle X" nebo "¿Dónde está la plaza más cercana?". Pokud jste opravdu ztraceni, řekněte: "Perdón, estoy un poco perdido, ¿me puede ayudar?". To je přirozenější a méně alarmující. Lidé vám pomůžou, pokud budete vypadat jako někdo, kdo potřebuje pomoc, ne jako někdo, kdo je v krizi.
Napsat komentář