Na první pohled se zdá, že odpověď na otázku Rakousko je jednoduchá - Österreich. Ale proč to vůbec není Österreiche nebo Österreicherland? A proč se to vůbec neříká stejně jako v češtině? Tady je příběh, který vás překvapí.
Proč se Rakousko německy říká Österreich?
Slowo Österreich pochází ze starého německého Österrîchi, což znamená východní říše. V 8. století se tak označovala hranice východní části Frankovské říše, která chránila říši před příchody Maďarů. Tato oblast byla důležitá jako obranný pás, a proto se jí říkalo ostarrîchi - slovo, které se poprvé objevilo v listině z roku 996. To je nejstarší písemný záznam názvu, který se později stal dnešním názvem státu.
Na rozdíl od češtiny, kde se název státu odvozuje od názvu města Rakous (německy Österreich), v němčině je to přesně naopak. Češi pojmenovali zemi podle hranicního hradu nebo obce Rakous, která se nacházela na Dunaji. Němci pak pojmenovali celou oblast podle jejího geografického postavení - východního okraje říše. Takže to není překlad, ale dvě různé historické příběhy o stejné zemi.
Nejčastější chyby, které dělají čeští učenci němčiny
Nejčastější chyba? Lidé se snaží přeložit slovo Rakousko doslova. Někdo říká Rästerreich, jiný Österreich bez háčku, nebo dokonce Österreiche - což je chybné množné číslo. Všechny tyto varianty jsou nesprávné. Správně je pouze Österreich s háčkem nad Ö a bez e na konci.
Další běžná chyba je zaměňovat Österreich s Österreicher. První je název země, druhý je slovo pro obyvatele - tedy Rakušan. Takže když říkáte Ich komme aus Österreich, znamená to Přijedu z Rakouska. Když řeknete Ich bin Österreicher, znamená to Jsem Rakušan.
Ještě jednou: Österreich = země, Österreicher = člověk z Rakouska. Nezapomeňte na háček. Bez něj to není německy. Německý jazyk je přesný - a háčky nejsou jen dekorace.
Proč je háček nad Ö tak důležitý?
Nezapomeňte: Ö není jen O s čárkou. Je to samostatný znak, který se vyslovuje jako ö - jako eu ve slově deu nebo jako u ve francouzském tu. Pokud řeknete Oesterreich bez háčku, zní to jako O-ester-reich, což je nesmysl. Němci to okamžitě poznají jako cizí, a ne jako správné slovo.
V německém jazyce se háčky používají k označení změněných hlasovek. Ä, Ö, Ü nejsou jen „přidané“ znaky - jsou to samostatné hlásky. Pokud nevíte, jak je vyslovit, neříkejte je. Lepší je říct Oesterreich s vysvětlením, než říct Österreich špatně.
Ve výuce němčiny se často ignoruje výslovnost. Ale pokud chcete, aby vás němci pochopili, musíte vědět, jak se Ö říká. Zkuste to: vyslovte ö jako když říkáte eu ve slově neu - ale s pohybováním rtů, jako byste chtěli říct o, ale vyslovili e.
Co když nemám háček na klávesnici?
Na české klávesnici máte háčky na č, š, ž - ale ne na ö. Jak to tedy napravit?
- Na Windows: stiskněte Alt + 0214 pro Ö, Alt + 0246 pro ö
- Na Macu: Option + U, pak O pro ö
- Na mobilu: podržte klávesu O a vyberte ö z vyskakovací nabídky
- Pokud nemůžete použít háček, napište oe - tedy Oesterreich. To je přijatelné v textech, kde nejde o formální psaní.
Ve formálních dokumentech, testech nebo na cestách v Německu nebo Rakousku ale vždy používejte správné znaky. V německy mluvících zemích je to záležitost důstojnosti. Napsat osterreich bez háčku je jako napsat praha místo Praha - není to chyba, ale vypadá to jako neznalost.
Co je dalšího důležitého o Rakousku v němčině?
Nezapomeňte, že Rakousko není Německo. I když se mluví stejným jazykem, jsou to dvě různé země. Němci se nezaměňují s Rakušany - a Rakušané to moc nechtějí.
Ještě několik užitečných výrazů:
- Wiener - obyvatel Vídně (ne všichni Rakušané jsou Wienerové)
- das Bundesland - spolková země (Rakousko má devět spolkových zemí)
- die Hauptstadt - hlavní město (Vídeň)
- die österreichische Küche - rakouská kuchyně (Sachertorte, Wiener Schnitzel)
Když budete cestovat do Rakouska, neříkejte Ich komme aus Deutschland, pokud jste z Rakouska. To může způsobit nepříjemnou chvíli. Rakušané si váží své identity. A to zahrnuje i správný název jejich země.
Když se ptáte, jak se řekne Rakousko německy - nejde jen o slovo
Když se učíte němčinu, nejde jen o to zapamatovat si slova. Jde o to pochopit, proč jsou slova taková, jaká jsou. Österreich není jen překlad. Je to historická památka, geografická identita a jazykový kód.
Nezapomeňte: jazyk není jen slovník. Je to cesta, jak lidé vidí svět. Když řeknete Österreich správně, nejen že se vyslovíte dobře - ukážete, že rozumíte tomu, proč je země taková, jaká je.
Nezapomeňte na háček. Nezapomeňte na historii. A nezapomeňte - němčina je přesná. A přesnost se platí.
Jak se správně vyslovuje slovo Österreich?
Slovo Österreich se vyslovuje jako Ö-ster-reich. Hlásky Ö se vyslovují jako ö - podobně jako eu ve slově neu nebo jako u ve francouzském tu. ster je jako stér s krátkým e, a reich zní jako rajch s tvrdým ch na konci. Celé slovo zní: Ö-ster-reich.
Je možné psát Oesterreich bez háčku?
Ano, ale jen v případech, kdy nemůžete použít háček - například na starších klávesnicích nebo v systémech, které nepodporují Unicode. V takovém případě je Oesterreich přijatelná alternativa. Nicméně ve formálních textech, testech nebo při komunikaci s němčinou mluvícími je vždy lepší použít správný znak Ö.
Proč se němčina někdy liší od češtiny v názvech zemí?
Názvy zemí se často liší, protože se vyvinuly nezávisle na historických, geografických a jazykových základech. Češi pojmenovali Rakousko podle hranicní obce Rakous, zatímco Němci pojmenovali celou oblast podle jejího postavení jako východní hranice říše. To není překlad - to je jiný pohled na stejnou zemi.
Je německý název Rakouska stejný jako v Německu a Rakousku?
Ano, obě země používají stejný název Österreich. Německo není zemí, která se jmenuje Rakousko - Rakousko je samostatná země, která má svůj název v němčině. Němci neříkají Österreich pro svou zemi - oni říkají Deutschland. Rakušané říkají Österreich pro svou vlast.
Jak se řekne Rakušan německy?
Rakušan se německy říká Österreicher (mužský rod), Österreicherin (ženský rod). Množné číslo je Österreicher pro muže i ženy spolu. Neříkejte Rakousko pro člověka - to je jen země. Správně: Ich bin Österreicher = Jsem Rakušan.
Napsat komentář