blog

Otestujte svou znalost výslovnosti španělských názvů

Která výslovnost je správná pro název "Mallorca"?

Na první pohled se Mallorca čte jako Ma-lyor-ka, ale ve skutečnosti to není ani blízko pravdě. Pokud jste kdysi v španělském ostrově na dovolené slyšeli místní říkat Mah-lyor-ka, nebyli jste slyšeli nějakou zvláštní dialektovou variaci. To je prostě správná výslovnost. A proč? Protože španělština nemá stejná pravidla jako čeština.

Proč se Mallorca nečte jako v češtině?

Ve španělštině písmeno ll se nevyslovuje jako l s přízvukem, ale jako lj - podobně jako v češtině l v mládě nebo plížit. Většina Čechů to ale čte jako l, protože tak se to naučili z angličtiny nebo z němčiny. Ale ve španělštině je to jinak.

Písmeno y ve slově Mallorca se většinou vyslovuje jako o - ne jako i. To je důležité. Správně tedy: Mah-lyor-ka. První slabika je Ma - krátké, nevýrazné. Druhá je llor - s tím lj zvukem, který v češtině nemáme. Třetí je ca - jako ka, ale s lehce otevřeným a, jako v matka.

Proč je to tak? Protože španělština má jinou fonetickou strukturu. Například písmeno h je vůbec nevyslovené - hola se čte jako ola. Písmeno c před a, o, u se vyslovuje jako k, ale před e, i jako θ (jako th v anglickém think) v Španělsku nebo jako s v Latinské Americe. To všechno mění, jak se čtou i názvy míst.

Co je dalšího na Mallorce, co se čte jinak?

Mallorca není jediné místo, kde se výslovnost liší od očekávání. Většina lidí si myslí, že Barcelona se čte jako Bar-sé-lo-na. Ale ve španělštině je to Bar-seh-loh-nah. Písmeno c před a je k, ale v tomto případě je to s - protože v katalánském dialektu, který se mluví na Baleárských ostrovech, se c před a vyslovuje jako s. A to je důležité: Mallorca je v katalánském území, ne v čistě španělském.

Katalánská výslovnost je tady klíčová. Na Mallorce se mluví katalánština jako úřední jazyk vedle španělštiny. Proto se Mallorca ve skutečnosti říká Mallorca - stejně jako se píše. Ale výslovnost je katalánská: Mah-lyor-ka. Katalánské ll je stejné jako španělské - lj. A o je vždycky otevřené, ne jako v češtině o v oko.

Podívejte se na další příklady:

  • Palma - ne Pal-ma, ale Pahl-mah (písmeno l je měkké, jako v police)
  • Porto Cristo - ne Porto-Kris-to, ale Por-toh-Krees-toh (písmeno t je tvrdé, o je otevřené)
  • Alcúdia - ne Al-koo-dee-ya, ale Al-koo-dee-ah (poslední a je dlouhé, ne krátké)

Tyto názvy nejsou jen náhodné. Každý z nich má svou historii, a každý se čte podle pravidel jazyka, který se tam mluví. Pokud řeknete Palma jako Pal-ma, místní vás pochopí, ale nebudou si myslet, že znáte jejich jazyk. Pokud řeknete Pahl-mah, uvidíte, jak se vám obličej rozsvítí.

Proč je to důležité?

Není to jen o tom, abyste se nezamilovali do nějakého slova. Je to o respektu. Když se snažíte říct název místa tak, jak ho říkají lidé, kteří tam žijí, ukazujete, že se zajímáte o jejich kulturu, ne jen o dovolenou. To se všichni pamatují.

Většina turistů si nevšíma, jak se něco vyslovuje. Ale ti, kteří se snaží, dostávají jinou odpověď. Místní se vás ptají, odkud jste, ale pak vám řeknou, jak se říká nějaké místo, které neviděli v žádném průvodci. To je ten okamžik, kdy jazyk přestane být jen nástroj - a stává se mostem.

Ve španělštině i katalánštině neexistuje žádné pravidlo, že by se všechna slova četla podle anglického nebo českého překladu. Každý jazyk má svůj rytmus, své zvuky, svou historii. Když se učíte španělštinu, nejde jen o slovíčka a gramatiku. Jde o to, jak se tyto slovíčka žijí.

Ilustrace srovnávající špatnou a správnou výslovnost slova Mallorca.

Chyby, které lidé dělají (a jak je vyhnout)

Tady je seznam nejčastějších chyb, které Češi dělají při čtení španělských názvů:

  • Čtou ll jako l - např. Mallorca jako Ma-lo-ka. Správně: Mah-lyor-ka
  • Čtou c jako s ve všech případech - např. Castellón jako Kas-tel-on. Ve Španělsku je to Kas-thel-on (s th), v Latinské Americe je to Kas-sel-on.
  • Čtou h jako h - např. huevo jako hve-o. Správně: ve-o (h je ticho).
  • Čtou r jako r v češtině - ve španělštině je jedno r lehké, dvě rr jsou silná, jako trr v trrám.

Nejlepší způsob, jak se vyhnout těmto chybám: poslouchejte. Slušně nebojte se přehrát na YouTube nějaký krátký video z Mallorce - třeba jak místní říkají La Seu (katedrála v Palma). Poslouchejte, jak říkají es - ne jako es v češtině, ale jako es v angličtině yes, ale bez y na začátku. To je klíč.

Co dělat, když neumíte vyslovit?

Není potřeba být dokonalý. Místní si všimnou, když se snažíte. Stačí říct Mah-lyor-ka - i když to nebudete mít úplně dokonale. Většina lidí vám odpoví: ¡Muy bien! (Velmi dobře!).

Nemusíte se učit všechna pravidla najednou. Začněte s třemi názvy: Mallorca, Palma, Porto Cristo. Zopakujte je pětkrát denně. Za týden je budete říkat přirozeně. A pak si všimnete, že se vám začnou odpovídat jinak.

Konceptuální obrázek mostu zvukových vln mezi dvěma jazyky na mapě Baleárských ostrovů.

Kde se to naučit?

Není potřeba jít na kurz. Stačí pár zdrojů:

  • Forvo.com - tam můžete poslechnout, jak slovo vyslovují nositelé jazyka
  • YouTube kanály jako "SpanishPod101" nebo "Butterfly Spanish" - mají krátké videa o výslovnosti míst
  • Google Translate - když zadáte Mallorca a kliknete na hlas, slyšíte španělskou výslovnost

Nezapomeňte: výslovnost neznamená, že musíte mluvit jako místní. Znamená to, že se snažíte komunikovat s nimi na jejich vlastní úrovni.

Co je dalšího, co byste měli znát?

Mallorca není jen ostrov. Je to kultura, která má vlastní hudbu, vlastní jídlo, vlastní způsob, jak se říká gràcies místo gracias. Když se učíte španělštinu nebo katalánštinu, nejde jen o slova. Jde o to, jak se lidé cítí, když slyší, že znáte jejich jazyk - i jen trochu.

Nezapomeňte: Mallorca není jen místo na mapě. Je to místo, kde se lidé říkají Mah-lyor-ka - a pokud to řeknete taky, budete mezi nimi někdo, kdo se snaží pochopit.

Napsat komentář