blog

Španělský dialectický překladač

Tento nástroj vám pomůže porozumět rozdílům mezi různými španělskými regiony. Zadejte slovo nebo frázi ve standardní španělštině a zjistěte, jak se liší v různých částech Španělska.

Poznámka: Některá slova mohou mít různé významy v různých regionech. Zde je pouze ukázkový překlad.

Výsledky pro

Překlad

Výslovnost

Použití

Srovnání všech regionů
Výraz Madrid Andalusie Katalánsko Sever Latinská Amerika

Učíte se španělštinu z učebnice a najednou si všimnete, že lidé ve Španělsku mluví úplně jinak? Nezoufejte. To není chyba vašeho výukového materiálu - je to jen jiný svět. Učebnice vám ukazují španělštinu jako ideální verzi, ale ve Španělsku se mluví podle místa, věku, sociální skupiny a dokonce i počasí. V Madridu to zní jinak než v Seville, v Barceloně jinak než v Santiago de Compostela. A to všechno je stále španělština.

Největší rozdíly: Madrid vs. Andalusie

V centru Španělska, v Madridu, mluví lidé poměrně čistě. Zde se vyslovuje každé písmeno, i když někdy rychle. Například slovo comer (jíst) zní skoro jako ko-mer. Ale v Andalusii, v Seville nebo Cádiz, se všechno mění. Zde se často vynechává poslední -s na konci slov. ¿Qué haces? se stává ¿Qué hae? a los libros se proměňuje v lo libro. To není chyba - je to standardní mluva pro miliony lidí.

Ještě větší překvapení přijde s seseo a ceceo. Většina Španělů v Madridu a na severu vyslovuje c (před e, i) a z jako θ - tedy jako anglické "th" ve slově "think". Takže caza (dům) zní jako ka-tha. Ale ve většině Andalusie a v celé Latinské Americe to nezní tak. Tam je to prostě ka-sa. Když se dozvíte, že někdo z Andalusie říká caza jako kaza, neříkejte mu, že mluví špatně. Pro něj je to správně. Pro vás je to jen jiná verze.

Co se děje v Katalánském regionu?

V Barceloně a v Katalánsku se mluví španělština, ale ne jako v Madride. Katalánci často přenášejí rysy svého mateřského jazyka - katalánštiny - do španělštiny. Například se často říká español místo castellano. Když se ptáte, kde je záchod, můžete slyšet el baño - ale někdo vám odpoví los servicios. To je běžné v severním Španělsku, ale v Andalusii by to znělo cizí.

Ještě zajímavější je výslovnost ll a y. V Madridu to zní jako ly - například callar (mlčet) jako ka-lyar. V Katalánsku to často zní jako zh - podobně jako anglické "s" ve slově "measure". V některých částech severního Španělska to dokonce zní jako j - takže yo (já) se může říct jako jo. To všechno je normální. Jen si pamatujte: nejde o chybu, jde o rozmanitost.

Žena v Seville prodává pomeranče a mluví s vynecháním koncového -s ve slovech.

Co se říká ve městech a co v obcích?

Ve velkých městech jako Madrid, Barcelona nebo Bilbao se španělština mění rychle. Lidé tam používají mnoho anglických slov, zvláště mladí. Místo ordenador (počítač) říkají computer. Místo aparato (zařízení) říkají app. To není jen trendy - to je skutečná mluva. V malých obcích to vypadá jinak. Tam se mluví pomaleji, s více tradičními výrazy a často s dialektem, který se neobjevuje v žádné učebnici.

Ve vesnicích ve středním Španělsku můžete slyšet mejor místo mejor - ano, stejně, ale s jiným zvukem. Nebo el coche (auto) se může říct jako el coche s dlouhou o, ale v severním Španělsku to zní spíš jako el coche s krátkou o. Tyto rozdíly nevidíte v učebnicích, ale když je slyšíte, poznáte, že jste skutečně v Španělsku.

Jak se mluví o jídle a denním životě?

Ve Španělsku je jídlo součástí každodenního života. A jazyk se s ním mění. Místo almuerzo (oběd) se v některých oblastech říká comida. Ale v Madridu je comida ten hlavní oběd, který se jí v 14:00. Almuerzo je pak lehký snídaně v 11:00. V Latinské Americe je to přesně naopak - tam je almuerzo oběd. Když se v Španělsku ptáte na merienda, myslíte si snídaně v 17:00. V Mexiku by vás to zmatlo - tam to znamená večerní svačinu.

Nezapomeňte na slovo coñac. Většina cizinců si myslí, že to je nápoj. Ale ve Španělsku to je neformální, trochu hrubé slovo pro... no, pro něco jiného. Pokud chcete říct "vodka", řekněte vodka - ale neříkejte coñac, pokud nechcete vyvolat smích.

Koncepční mapa Španělska s barvami znázorňujícími regionální rozdíly ve výslovnosti španělštiny.

Co si pamatovat, když se učíte španělštinu online?

Největší chyba, kterou lidé dělají, je myslet si, že existuje jedna správná španělština. Neexistuje. Existuje mnoho. Když se učíte online, používejte materiály z různých zemí. Poslouchejte podcasty z Madridu, z Sevilly, z Barcelony. Sledujte YouTube kanály, kde lidé mluví přirozeně - ne jen před kamerou, ale když se baví s přáteli.

Nezapomeňte na rychlost. Lidé ve Španělsku mluví rychle - a často spojují slova. ¿Qué pasa? se stává ¿Qué pás?. ¿Dónde estás? se proměňuje v ¿Dónde tá?. To není chyba - je to přirozený tok mluvy. Pokud to neznáte, budete si myslet, že vás nechápou. Ale oni vás chápu - jen vy nechápáte jejich rychlost.

Nebojte se mluvit špatně. Pokud řeknete caza jako kaza v Madridu, lidé vás pochopí. Možná se usmějí, ale nebudou vás považovat za hloupého. Většina Španělů si váží, když se cizinec snaží mluvit jejich jazykem - i když to zní jinak.

Proč to všechno dělá rozdíl?

Když se naučíte španělštinu jen z učebnice, naučíte se jazyk jako stroj. Ale když slyšíte, jak se mluví ve Španělsku, naučíte se jazyk jako živý organismus. Je to jako když se naučíte hrát na klavír jen podle not - a pak přijedete na koncert a slyšíte, jak hraje skutečný hudebník. To je jiný svět.

Španělština ve Španělsku není jen o gramatice. Je o tom, kde jste, kdo vás slyší, jaká je doba dne, jaký je počasí a jaký je váš věk. Je to o tom, jak se lidé cítí, když mluví. A to je ta pravá španělština - ta, kterou nevidíte v učebnici, ale kterou slyšíte, když jste ve Španělsku a sedíte v kavárně v Seville a někdo vám říká: ¡Qué buena pinta tiene eso! - a vy už víte, že to znamená: "To vypadá skvěle!"

Proč se španělština v Španělsku liší od španělštiny v Latinské Americe?

Španělština se vyvíjela samostatně v různých částech světa. V Španělsku se jazyk ovlivňoval vlivy katalánštiny, baskičtiny a dalších místních jazyků. V Latinské Americe se španělština vyvinula pod vlivem původních jazyků, afrických jazyků a pozdějších vlivů z USA a Evropy. To vedlo k různým výslovnostem, slovníku a dokonce gramatice. Například v Latinské Americe se používá ustedes pro množné číslo, zatímco ve Španělsku se používá vosotros. To není chyba - je to jiný vývoj.

Je lepší se učit španělštinu z Madridu nebo z Andalusie?

Není lepší ani horší - jen jiné. Pokud chcete mluvit s lidmi v Evropě, Madrid je bezpečnější volba. Pokud chcete cestovat po celé Španělské říši nebo se bavit s lidmi z Latinské Ameriky, Andalusie je lepší výchozí bod, protože její výslovnost se blíží většině latinskoamerických dialektů. Nejlepší je slyšet oba styly - a pak si vybrat, který vám líbí víc.

Můžu používat anglická slova ve Španělsku?

Ve velkých městech ano - ale ne vždy. Mladí lidé v Madridu, Barceloně nebo Bilbao používají anglická slova jako email, check-in nebo like. Ale ve starší generaci nebo ve vesnicích to zní divně. Pokud chcete být pochopeni všemi, používejte španělské verze: correo electrónico, registro, me gusta. Když už použijete anglické slovo, mějte na paměti, že to může znít jako pokus o trendy - ne jako jazyková chyba.

Jak poznám, zda mluvčí je z Andalusie?

Začněte s výslovností. Pokud slyšíte, že koncové -s zmizí (např. los cocheslo coche), nebo pokud c a z zní jako s (tj. caza jako kaza), pravděpodobně je to Andalus. Další znaky: časté používání ¿Qué tal? místo ¿Cómo estás?, a pomalejší tempo mluvy. Většina Andalusů také používá výrazy jako ¡Vale! místo ¡Está bien! pro souhlas.

Je španělština v Španělsku těžší než v Latinské Americe?

Těžkost závisí na tom, co vás matí. Španělština ve Španělsku má více výslovnostních odchylek, rychlejší mluvu a více místních výrazů. V Latinské Americe je mluva často pomalejší, výslovnost čistší a slovník více standardizovaný. Ale v Španělsku se používá méně slangových slov, která se rychle mění. Pokud se učíte pro cestování, Latinská Amerika je jednodušší. Pokud se učíte pro práci nebo život ve Španělsku, musíte se přizpůsobit jejich rychlosti a dialektům.

Napsat komentář