blog

Opravte svůj anglický překlad

Vyzkoušejte své znalosti

Tento test vás naučí rozlišovat mezi výrazem "What do you mean?" a "What do you have in mind?". V každé situaci zvolte správný anglický výraz, který použijete, když chcete požádat o vysvětlení nebo zopakování.

Proč je to důležité? Protože použití nesprávného výrazu může způsobit nedorozumění. Při nedorozumění musíte říct "What do you mean?", ne "What do you have in mind?".

Vaše skóre

Chceš něco říct anglicky, ale zastaví tě ta jedna věta: "Co máš na mysli?" Překládáš to doslova jako "What do you have in mind?" a pak se divíš, proč ti ten, kdo anglicky mluví, jen mrkne a řekne: "Actually, we say..." Většina lidí, kteří se učí angličtinu online, se s tím setkává. A není to chyba vědomostí - je to chyba výrazu.

Co opravdu říkají native speakeri?

Když někdo v angličtině řekne "What do you mean?", neříká to, že něco má v hlavě. Říká to: "Nerozumím, co chceš říct. Zopakuj to jinak." To je ten klíč. V češtině se ptáme "Co máš na mysli?" - co máš v hlavě, co si představuješ. V angličtině se ptáme "What do you mean?" - co tím myslíš, jak to chceš pochopit, jaký je smysl.

Proč je to důležité? Protože když řekneš "What do you have in mind?", angličtina ho slyší jako otázku o plánech. Například: "We’re going out tonight - what do you have in mind?" = "Co si myslíš, kam půjdeme?" Ne: "Co tím myslíš?" Když to použiješ při nedorozumění, zní to jako bys se ptal, co si chceš na večírku vybrat. A to je úplně jiný význam.

Co použít místo "What do you have in mind?"

Tady jsou čtyři přirozené výrazy, které native speakeri používají, když nechápou:

  • What do you mean? - Nejčastější. Použij, když něco řekl, ale nechápeš jeho význam. Např.: "You said the project’s delayed - what do you mean?"
  • Can you explain that? - Když chceš klidnější, měkčí verzi. Ideální pro profesionální prostředí. Např.: "Can you explain that again? I didn’t quite get it."
  • Do you mean...? - Když chceš potvrdit, že jsi to správně pochopil. Např.: "Do you mean we need to finish it by Friday?"
  • Could you rephrase that? - Když potřebuješ, aby to řekl jinými slovy. Např.: "Could you rephrase that? I’m not sure I follow."

Tyto výrazy nejsou jen překladem. Jsou jazykovými nástroji, které fungují v kontextu. Když řekneš "What do you mean?" s lehkým tónem, zní to jako zvědavost. Když řekneš "What do you have in mind?", zní to jako otázka o výběru - a to je rozdíl, který tě naučí mluvit, ne jen překládat.

Proč se lidé mylně překládají?

Je to problém, který se opakuje. Lidé se učí angličtinu na základě překladů. Učebnice říkají: "Co máš na mysli?" → "What do you have in mind?" A pak se diví, proč jim někdo odpoví: "I don’t know what you mean." Ne: "I don’t know what you have in mind."

Tady je jednoduchý test: Zkus si to představit. Představ si, že ti kamarád řekne: "I’m not happy with the results." A ty se ho ptáš: "What do you have in mind?" Co by odpověděl? Pravděpodobně: "I don’t know what you mean - I just said I’m not happy." Ne: "I was thinking about pizza."

Překladové chyby jako tato vznikají, když se učíme slova, ne kontext. Angličtina není čeština s jinými slovy. Je to jiný způsob myšlení. A když se učíš angličtinu online, musíš se učit, jak lidé opravdu mluví - ne jak to vypadá v překladové aplikaci.

Srovnání nesprávné a správné anglické fráze pro význam, vizuálně znázorněno pomocí myšlenkových bublin.

Kde se to nejčastěji používá?

Už jsi to slyšel v seriálech, ve filmu, na YouTube. Když někdo řekne: "I think we should quit." A druhý odpoví: "What do you mean?" - neříká to, že chce vědět, co ten druhý má v hlavě. Říká to: "Chceš odejít z práce? Z kamarádů? Z vztahu?"

Tady je reálný příklad z rozhovoru na LinkedIn:

Person A: "We need to rethink our strategy."
Person B: "What do you mean? Are you talking about pricing or the target audience?"

Neřekl: "What do you have in mind?" Protože by to znělo jako: "Co si chceš vybrat z nabídky strategií?" A to je jiná otázka.

Když se učíš angličtinu online, poslouchej nejen slova. Poslouchej, jak se ptají, když nechápou. Většina native speakerů nepoužívá "have in mind" pro význam. Používají ho pro plány, nápady, výběry. To je rozdíl.

Co se stane, když to použiješ špatně?

Představ si, že jsi na schůzce s klientem. Řekneš: "You said the deadline moved - what do you have in mind?" On ti odpoví: "I’m not sure what you mean. The deadline is now Friday." A ty si říkáš: "Ale já jsem se jen ptal, co má na mysli!"

On tě ale nerozumí. Protože ty jsi se ptal, co má v hlavě jako plán. On ale říkal o termínu. A teď je mezi vámi nedorozumění. A to jen proto, že jsi použil špatný výraz.

Takto vznikají chyby v e-mailech, na Zoomu, v chatu. Ne proto, že neumíš anglicky. Ale proto, že neznáš rozdíl mezi "have in mind" a "mean".

Jak se to naučit?

Nečti překlady. Poslouchej. Vezmi si jeden anglický seriál - například "The Crown" nebo "Ted Lasso". Pozoruj, jak lidé reagují, když něco nechápou. Zapiš si, co říkají. Zkus si to opakovat nahlas.

Používej aplikace jako Forvo nebo YouGlish. Zadej "what do you mean" a poslouchej, jak to říkají lidé v reálných situacích. Všimni si, že to neříkají jako otázku o plánech. Říkají to jako otázku o významu.

Udělej si jednoduchý pravidlo: Když něco nechápeš, řekni: "What do you mean?" Nikdy ne: "What do you have in mind?" Toto pravidlo ti ušetří spoustu nedorozumění.

Osoba u kavárny s laptopem, na kterém je vidět nesprávná anglická fráze, na servítku jsou správné výrazy.

Když chceš opravdu říct, co máš na mysli - jak to říct?

Nezapomeň: tohle je jen jedna strana. Když ty chceš říct, co máš na mysli, jak to říct?

  • I mean... - "I mean, we should start with the budget first."
  • What I’m trying to say is... - "What I’m trying to say is, we need more time."
  • What I’m getting at is... - "What I’m getting at is that this approach won’t work."
  • My point is... - "My point is, we can’t afford delays."

Tyto výrazy ti pomůžou vyjádřit, co chceš říct - a nezůstat v nedorozumění. Když je používáš, lidé ti budou lépe rozumět. A to je cíl jazyka.

Nejčastější chyby a jak jim vyhnout

Tady je seznam chyb, které lidé dělají - a jak je opravit:

  • Chyba: "What do you have in mind?" → Chyba: Myslíš na plán, ne na význam. → Řešení: Použij "What do you mean?"
  • Chyba: "I mean" se používá jen při přerušení. → Chyba: "I mean" je skvělý nástroj pro vysvětlení. → Řešení: Použij "I mean" při přesnějším vysvětlení.
  • Chyba: "Do you mean...?" je příliš agresivní. → Chyba: Je to jen potvrzení. → Řešení: Použij ho s lehkým tónem, jako: "Do you mean we should wait?"
  • Chyba: "Can you explain?" je příliš formální. → Chyba: Je to v pořádku pro všechny kontexty. → Řešení: Používej ho klidně i v přátelské konverzaci.

Závěr: Neříkej, co máš na mysli - říkej, co myslíš

Angličtina není o překládání. Je o tom, jak lidé myslí. A když se ptáš, co někdo myslí, neptáš se, co má v hlavě. Ptáš se, co tím chce říct. To je rozdíl, který tě přemění z učitele angličtiny na skutečného mluvčího.

Používej "What do you mean?". Ne "What do you have in mind?". Toto jednoduché pravidlo ti otevře dveře k lepší komunikaci - bez zbytečných nedorozumění, bez zmatku, bez zbytečného překládání.

Angličtina je jazyk, který se učíš přes konverzaci. Ne přes slovníky. Když to pochopíš, už nikdy nebudou tvoje věty znít jako překlad. Budou znít jako tvoje vlastní slova.

Co máš na mysli anglicky?

Správně se říká "What do you mean?". Výraz "What do you have in mind?" se používá pro otázky o plánech nebo výběrech, ne pro význam. Například: "What do you have in mind for dinner?" = "Co si chceš dát na večeři?" Ale když někdo řekne něco, co nerozumíš, ptáš se: "What do you mean?"

Proč je "What do you have in mind?" špatně?

Protože to znamená, že se ptáš, co má někdo v plánu - ne co tím myslí. Když řekneš to při nedorozumění, lidé si myslí, že se ptáš na výběr, ne na význam. Například: "You said the project failed - what do you have in mind?" zní jako: "Jaký plán máš teď?" A ne: "Co tím myslíš?"

Jak se řekne "Co tím myslíš?" v angličtině?

Nejčastěji: "What do you mean?" Nebo: "Can you explain that?", "Do you mean...?", nebo "Could you rephrase that?" Všechny tyto výrazy se používají v reálné komunikaci. "What do you have in mind?" není správný překlad.

Kdy se používá "What do you have in mind?"?

Když se ptáš na plán nebo výběr. Například: "We’re going out tonight - what do you have in mind?" = "Co si myslíš, kam půjdeme?" Nebo: "What do you have in mind for your next vacation?" = "Jaký plán máš na další dovolenou?"

Jak se naučit rozlišovat mezi "mean" a "have in mind"?

Poslouchej reálné konverzace - seriály, YouTube, podcasty. Když někdo řekne něco, co nechápeš, zapiš si, jak se ptá. Všimni si, že vždycky používají "What do you mean?". Používej to jako pravidlo: pokud se ptáš na význam, použij "mean". Pokud se ptáš na plán, použij "have in mind".

Sdílet:

Napsat komentář